home *** CD-ROM | disk | FTP | other *** search
/ 2,000 Greater & Lesser Mysteries / 2,000 Greater and Lesser Mysteries.iso / voynich / mys02412.txt < prev    next >
Encoding:
Internet Message Format  |  1994-06-10  |  18.4 KB

  1. From: j.guy@trl.OZ.AU (Jacques Guy)
  2. Date: Tue, 10 Dec 91 14:46:55 EST
  3. Subject: Levitov - review
  4.  
  5.  
  6.             ON LEVITOV'S DECIPHERMENT OF THE VOYNICH MANUSCRIPT
  7.  
  8.                         Jacques B.M. Guy
  9.                           (9 Dec 1991)
  10.  
  11.  
  12. This assessment of Levitov's decipherment of the Voynich manuscript is a
  13. reworked version of a posting I made on sci.crypt during the first week of
  14. December 1991. I was moved to write it by a short remark in another posting
  15. that the review published in Cryptologia gave Levitov's decipherment as
  16. plausible, and that it had not been challenged since. Alas, I could never
  17. secure a copy of Levitov's book, and had to rely entirely on pp.21-31, of
  18. which Michael Barlow, who had reviewed Levitov's book in Cryptologia, had
  19. sent me photocopies. Levitov's understanding of the Cathar religion and its
  20. rites, from what I could piece together from the review in Cryptologia,
  21. and which are central to his decipherment of the Voynich manuscript which
  22. he claims is a Cathar prayer book, is, to say the least, rather at odds
  23. with what Fernand Niel wrote in his "Albigeois et Cathares" (Paris: Presses
  24. Universitaires de France, 1955).
  25.  
  26.  
  27. From the "Voynich alphabet" pp.25-27, I made a list of the letters of the
  28. Voynich language as Levitov interprets it, and added phonetic descriptions
  29. of the sounds which I thought Levitov meant to describe. The leftmost
  30. column contains the number of the letter as given by Levitov. The second
  31. column contains Levitov's transcription; the third, Currier's; the
  32. remaining columns its phonetic value, in the International Phonetic
  33. Alphabet, and the corresponding descriptions in standard linguistic jargon
  34. and, approximately, in plain English. I have used the following capital
  35. letters for lack of the special international phonetic symbols:
  36.  
  37. E for the Greek letter "epsilon"
  38. O for the letter that looks like a mirror-image of "c"
  39. C for c-cedilla
  40. T for the Greek letter "theta"
  41.  
  42. The colon (:) means that the sound represented by the preceding letter is
  43. long, e.g. "i:" is a long "i".
  44.  
  45.  
  46.                                Phonetic descriptions
  47. # Lev.  Cur. IPA       in linguists' jargon:          in plain English:
  48.  
  49. 1  AH   0    a      low open, central unrounded       a as in father
  50.    AY        e      mid close, front, unrounded       ay as in May
  51.    AW        O      mid open, back, rounded           aw as in law
  52.                                                       or o as in got
  53.                                                       (British
  54.                                                       pronunciation)
  55.  
  56. 2  S    2    s      unvoiced dental fricative         s as in so
  57. 3  D    F    d      voiced dental stop                d
  58. 4  E    A    E      mid, front, unrounded             e as in wet
  59. 5  F    4    f      unvoiced labiodental fricative    f
  60. 6  I    C    i      short, high open, front,          i as in dim
  61.                       unrounded
  62. 7  EE   CC   i:     long, high, front, unrounded      ea as in weak
  63.  
  64. 8 EE-YE CCC  i:E(?) I cannot make head or tail of Levitov's
  65.                     explanations. Probably like "ei" in "weird"
  66.                     dragging along the "e": "weeeird"! (British
  67.                     pronunciation, with a silent "r")
  68. 9  CH   R    C      unvoiced palatal fricative       ch in German ich
  69. 10 K    R    k      unvoived velar stop              k
  70.  
  71. 11 L    P    l      lateral; I cannot be more precise from the
  72.                     description, probably like l in "loony"
  73.  
  74. 12 M   M     m      voiced bilabial nasal             m
  75. 13 N   E     n      voiced dental nasal               n
  76. 14 R   N     r(?)   cannot tell precisely from        Scottish r?
  77.                     description                       Dutch r?
  78. 15 T   8     t      no description; dental stop?      t
  79. 16 T   V     t      another form for #15              t
  80. 17 TH  B     T(?)   no description                    th as in this?
  81.                                                       th as in thick?
  82. 18 THE 9     TE     again, no description
  83.    ETH    or ET
  84. 19 V   S     v      voiced labiodental fricative      v as in rave
  85. 20 W   Z     v      ditto, same as #19                  ditto
  86.  
  87.  
  88. The rest, #21 to 25, are not "letters" proper, but represent groups
  89. of two or more letters, just like #18 does. They are:
  90.  
  91. #   Lev.  Cur.   IPA
  92. 21  AV     S?     av
  93. 22a EV     ?      Ev
  94. 22b VE     ?      vE
  95. 23  CHETH  J      CET
  96. 24  KETH   J      kET
  97. 25  SETH   6      sET
  98.  
  99. To that list we must add four letters which Levitov considers to be
  100. ligatures:
  101.  
  102.     Lev.  Cur.    IPA
  103.  
  104.     VID    X      vid
  105.     VIL    Q      vil
  106.     VITH   W      viT
  107.     VIT    Y      vit
  108.  
  109. Note how Levitov distinguishes between forms which Currier must have
  110. considered to be too close to be likely to represent separate letters, and
  111. how what are clearly single letters are interpreted as syllables by
  112. Levitov: letters #18, and #21 to 25. Levitov further remarks that #21 can
  113. be reversed to read "va", and that "these letters can be pierced by the
  114. looped letters. E.G. [variant of Currier's Q] = AVIL or [other variant of
  115. Q] = VILA". The first variant of #21, read AV by Levitov, has the loop of
  116. its left half closed (o-like rather than c-like); the second variant, read
  117. VA by Levitov, has the loop of its right half closed, that of left half
  118. open.
  119.  
  120. Of #22a and 22b Levitov remarks: "Fairly rare but has to be reckoned with
  121. from time to time". I have never encountered them in the reproductions I
  122. have seen.
  123.  
  124. Levitov remarks that #12, #14, #23, #24 and #25 occur only word-finally,
  125. which is, as far as I have seen, correct.
  126.  
  127. In what follows I shall use these conventions: a letter or a word in square
  128. brackets ([]) shall be a transcription using the International Phonetic
  129. Alphabet, in angle brackets (<>) following Currier, without brackets
  130. following Levitov.
  131.  
  132. Levitov's is a language with 6 vowels:
  133.  
  134. [a] (#1) , [e] (#1 again), [O] (#1 again), [E] (#4), [i] (#6), and [i:]
  135. (#7). Letter #8, <CCC> is not a vowel, but a combination of two vowels:
  136. [i:] (#7) and probably [E] (#4). Levitov writes that the language is
  137. derived from Dutch. If so, it has lost the "oo" sound (English spelling;
  138. "oe" in Dutch spelling), and the three front rounded vowels of Dutch: "u"
  139. as in "U" ("you", polite), "eu" as in "deur" ("door"), "u" as in "vlug"
  140. ("quick"). Note that out of six vowels, three are confused under the same
  141. letter (#1), even though they sound very different from one another: [a],
  142. [e], [O]. Just imagine that you had no way of distinguishing between
  143. "last", "lest" and "lost" when writing in English, and you'll have a fair
  144. idea of the consequences.
  145.  
  146. Let us now look at the consonants. I will put them in a matrix, with the
  147. points of articulation in one dimension, and the manner of articulation in
  148. the other (it's all standard procedure when analyzing a language).
  149. Parentheses around a letter will mean that I could not tell where to place
  150. it exactly, and just took a guess. Thus, using the International Phonetic
  151. Alphabet (without square brackets for clarity):
  152.  
  153.                      labial     dental  palatal   velar
  154.              nasal     m          n
  155.        voiced stop                d
  156.      unvoiced stop                t                 k
  157.   voiced fricative     v         (T)
  158. unvoiced fricative     f          s        C
  159.            lateral                l
  160.          trill (?)               (r)
  161.  
  162. Note that there are only twelve consonant sounds. That is unheard of for a
  163. European language. No European language has so few consonant sounds.
  164. Spanish, which has very few sounds (only five vowels), has seventeen
  165. distinct consonants sounds, plus two semi-consonants. Dutch has from 18 to
  166. 20 consonants (depending on speakers, and how you analyze the sounds.) What
  167. is also extraordinary in Levitov's language is that it lacks a [g], and
  168. *BOTH* [b] and [p]. I cannot think of one single language in the world that
  169. lacks both [b] and [p]. Levitov also says that [m] occurs only
  170. word-finally, never at the beginning, nor in the middle of a word. That is
  171. correct: the letter he says is [m] is always word-final in the
  172. reproductions I have seen of the Voynich MS. But no language I know of
  173. behaves like that. All have an [m] (except one American Indian language,
  174. which is very famous for that, and the name of which I cannot recall). In
  175. some languages, there is a position where [m] never appears, and that is
  176. word-finally, exactly the reverse of Levitov's language.
  177.  
  178. What does Levitov say about the origin of the language?
  179.  
  180. "The language was very much standardized. It was an application of a
  181. polyglot oral tongue into a literary language which would be understandable
  182. to people who did not understand Latin and to whom this language could be
  183. read."
  184.  
  185. At first reading, I would be tempted to dismiss it all as nonsense:
  186. "polyglot oral tongue" is meaningless babble to the linguist in me. But
  187. Levitov is a medical doctor, so allowances must be made. The best meaning I
  188. can read into "polyglot oral tongue" is "a language that had never been
  189. written before and which had taken words from many different languages".
  190. That is perfectly reasonable: English for one, has done that. Half its
  191. vocabulary is Norman French, and some of the commonest words have
  192. non-Anglo-Saxon origins. "Sky", for instance, is a Danish word. So far, so
  193. good.
  194.  
  195. Levitov continues: "The Voynich is actually a simple language because it
  196. follows set rules and has a very limited vocabulary.... There is a
  197. deliberate duality and plurality of words in the Voynich and much use of
  198. apostrophism".
  199.  
  200. By "duality and plurality of words" Levitov means that the words are highly
  201. ambiguous, most words having two or more different meanings. I could only
  202. guess at what he meant by apostrophism: running words together, leaving
  203. bits out, as we do in English: can not --> cannot --> can't, is not -->
  204. ain't. Later, I looked up "apostrophism" in various dictionaries, and found
  205. it in the complete Oxford, meaning almost exactly what I had guessed: "To
  206. omit one of more letters of a word; to mark with the sign (') the omission
  207. of letters".
  208.  
  209.  
  210. In the summary of the Voynich language according to Levitov which follows,
  211. I shall transliterate the letters as Levitov does, with these provisions:
  212.  
  213. I shall use only lowercase letters, distinguishing this transliteration
  214. from Levitov's, who uses only uppercase letters.
  215.  
  216. Letter #1, Currier's <0>, shall always be transliterated by "a"; but bear
  217. in mind that Levitov transliterates it A, AH, AY, AI, or AW, by which are
  218. meant the sounds [a], [e] and [O].
  219.  
  220. Levitov gives a list of verbs in the infinitive. In the Voynich language
  221. the infinitive of verbs ends in -en, just like in Dutch and in German. I
  222. have removed that grammatical ending in the list which follows, and given
  223. probable etymologies in parentheses (Levitov gives none):
  224.  
  225.      Lev.   Cur.
  226. ad   AID   <0F>      = to aid, help  ("aid")
  227. ak   AIK   <0R>      = to ache, pain ("ache")
  228. al   AIL   <0P>      = to ail ("ail")
  229. and  AWND  <0EF>     = to undergo the "Endura" rite (probably from
  230.                        "under", Dutch "onder", German "unter")
  231. d    D     <F>       = to die ("d[ie]")
  232. fad  FAID  <40F>     = to be for help (from  f= for and  ad=aid)
  233. fal  FAIL  <40P>     = to fail ("fail")
  234. fil  FIL   <4CP>     = to be for illness (from: f=for and il=ill)
  235. il   IL    <CP>      = to be ill ("ill")
  236. k    K     <R>       = to understand ("ken", Dutch and German "kennen"
  237.                        meaning "to know")
  238. l    L     <P>       = to lie deathly ill, in extremis ("lie", "lay")
  239. s    S     <2>       = to see ("see", Dutch "zien", German "sehen")
  240. t    T     <8>       = to do, treat (German "tun" = to do)
  241. v    V     <S>       = to will ("will" or Latin "volo" perhaps)
  242. vid  VID   <SCF>     = to be with death (from vi=with and d=die)
  243. vil  VIL   <SCP>     = to want, wish, desire (German "willen")
  244. vis  VIS   <SC2>     = to know  ("wit", German "wissen", Dutch "weten")
  245. vit  VIT   <SC8>     = to know  (ditto)
  246. vit  VIT   <Y>       = to know  (ditto)
  247. vith VITH  <W>       = to use   (no idea, Latin "uti" perhaps?)
  248. vi   VI    <SC>      = to be the way (Latin "via")
  249. ech  ECH   <AR>      = to be each ("each")
  250. aeea AEEA  <0CC0>    = to eye, look at ("eye", Dutch "oog")
  251. en   EN    <AE>      = to do (no idea)
  252.                        Example given by Levitov: ENDEN "to do to death"
  253.                        made up of EN (to do), D (to die) and EN (infinitive
  254.                        ending). But simply END = to end (German "enden")
  255.                        would be just as plausible.
  256.  
  257. More vocabulary (Levitov gives no transcription for <AM> and <AN>):
  258.  
  259. em         <AM>     = he or they (masculine) ("him")
  260. er         <AN>     = her or they (feminine) ("her")
  261. eth  ETH   <9>      = it or they ("it" or perhaps "they" or Dutch "het")
  262. an   AWN   <0E>     = one ("one", Dutch "een")
  263.  
  264. No European language I know fails to distinguish between singular and
  265. plural in its first and third person pronouns (i.e. I vs we, he/she/it vs
  266. they).
  267.  
  268. "There are no declensions of nouns or conjugation of verbs. Only the
  269. present tense is used" says Levitov.
  270.  
  271. Examples:
  272.  
  273.  
  274. den             <FAE>  = to die (infinitive) (d = die, -en = infinitive)
  275. deth    DETH    <F9>   = it/they die (d = die, eT = it/they)
  276.                          diteth DITETH <FC89> = it does die (d = die, t =
  277.                          do, eth = it/they, with an "i" added to make it
  278.                          easier to pronounce, which is quite common and
  279.                          natural in languages)
  280.  
  281. But Levitov contradicts himself immediately, giving another tense (known
  282. as present progressive in English grammar):
  283.  
  284. dieth   DIETH   <FC9>   = it is dying
  285.  
  286. But I may be unfair there, perhaps it is a compound: d = die, i = -ing,
  287. eth = it/they.
  288.  
  289. Plurals are formed by suffixing "s" in one part of the MS, "eth" in
  290. another: thus AWNS <0E2> or AWNETH <0E9> = ones. Such a plural formation
  291. cannot be of Dutch nor of German origin. Dutch forms its plurals by
  292. suffixing -en, German -n, -en, -er, or -e (I disregard here the umlaut,
  293. since Levitov's language exhibits no such phenomenon). The few plurals
  294. which those two languages have ending in -s are of foreign origin e.g.
  295. German Auto, pl. Autos "motorcar". In my view, the plural formation
  296. described by Levitov is copied on English, and the alternate plural ending
  297. -eth is inspired by a false analogy: "speaks" vs "speaketh" of English.
  298.  
  299. More words and expressions according to Levitov, who gives the first eight
  300. listed here only in the Voynich alphabet, without his readings or
  301. transcriptions:
  302.  
  303. wians        <ZC0E2> = we ones (wi = we, Dutch "wie", an = one, s = plural)
  304. vian         <SC0E>  = one way (vi = way, an = one)
  305. wia          <ZC0>   = one who (wi = who, a = one)
  306. va           <S0>    = one will (v = will, a = one)
  307. wa           <Z0>    = who
  308. wi           <ZC>    = who
  309. wieth        <ZC9>   = who, it (wi = who, eth = it)
  310. witeth       <ZC89>  = who does it (wi = who, t = do, eth = it/they)
  311. weth   WETH  <Z9>    = who it is (wi = who, eth = it, then the i of wi is
  312.                        lost (apostrophized), giving weth)
  313. ker    KER   <R4N>   = she understands (k = understand, er =she)
  314.  
  315. At this stage I would like to comment that we are here in the presence of a
  316. Germanic language which behaves very, very strangely in the way of the
  317. meanings of its compound words. For instance, "viden" (to be with death) is
  318. made up of the words for "with", "die" and the infinitive suffix. I am sure
  319. that Levitov here was thinking of a construction like German "mitkommen"
  320. which means "to come along" ("to with-come"). I suppose I could say "Bitte,
  321. sterben Sie mit" on the same model as "Bitte, kommen Sie mit" ("Come with
  322. me/us, please), thereby making up a verb "mitsterben", but that would mean
  323. "to die together with someone else", not "to be with death". Next, the word
  324. order in many "apostrophized" groups of words (but note that a word often
  325. consists of just one single letter), is the reverse of that of Germanic.
  326. For instance VIAN "one way" literally "way one" is the reverse of Dutch een
  327. weg, German ein Weg, and of course, of English "one way". Ditto for WIA
  328. "one who", VA "one will", KER "she understands" etc. Admittedly the
  329. inversion of the subject is quite common in German ("Ploetzlish dacht ich:
  330. Suddenly thought I") but it is governed by strict, clear-cut grammatical
  331. rules, conspicuously absent in the two sentences translated on p.31 of the
  332. except from his book upon which I am drawing for these comments.
  333.  
  334. Let us then see how Levitov translates a whole sentence. Since he does not
  335. explain how he breaks up those compound words I have tried to do so using
  336. the vocabulary and grammar he provides in those pages. My tentative
  337. explanations are in parentheses.
  338.  
  339. thanvieth   faditeth wan  athviteth anthviteth   atwiteth  aneth
  340. <B0ESC9     40FC89   Z0E  0BSC89    0EBSC89      0VZ89     0E9>
  341. THAWNVIETH FAIDITETH WAWN ATHAVITEH AWNTHIVITETH ATAWITETH AWNETH>
  342.  
  343. thanvieth = the one way (th = the (?), an = one, vi =way, eth = it)
  344. faditeth  = doing for help (f = for, ad = aid, i = -ing, t = do, eth = it)
  345. wan       = person (wi/wa = who, an = one)
  346. athviteth = one that one knows (a = one, th = that, vit = know, eth = it.
  347.             Here, Levitov adds one extra letter, A, which is not in the
  348.             text, getting his ATHAVITEH, which provides the second "one"
  349.             of his translation)
  350. anthviteth= one that knows (an =one, th = that, vit = know, eth = it)
  351. atwiteth  = one treats one who does it (a = one, t = do, wi = who, t = do,
  352.             eth = it. Literally: "one does [one] who does it". The first
  353.             "do" is translated as "treat", the second "one" is again added
  354.             by Levitov: he inserts an A, which gives him ATAWITETH)
  355. aneth =     ones (an = one, -eth = the plural ending)
  356.  
  357. Note that in the first word, thanvieth, the word for "one" (an, AWN, <0E>),
  358. precedes the word for "way" (vi, VI, <SC>), although Levitov gave it as
  359. following earlier on: vian <SC0E> "one way".
  360.  
  361. Levitov's translation of the above is: "the one way for helping a person
  362. who needs it, is to know one of the ones who do treat one".
  363.  
  364. Need I say more?
  365. As an exercise, here is the last sentence on p.31, with its word-for-word
  366. translation by Levitov. I leave you to work it out, and to figure out what
  367. it might possibly mean. I do not have Levitov's translation of the last two
  368. words of the sentence, my copy stopping at p.31, but they are easy to
  369. decipher, given the vocabularies and examples above. Good luck!
  370.  
  371. tvieth  nwn  anvit  fadan   van   alech  viteth aleth
  372. <8SC9   EZE  OESC8  40F0E   S0E   0PAR   SC89   0F9>
  373. T'VIETH NWEN AWNVIT FAIDAWN VAWN  AILECH ...    ...
  374.  
  375. tvieth   T'VIETH = do the ways
  376. nwn      NWEN    = not who does
  377. anvit    AWNVIT  = one knows
  378. fadan    FAIDAWN = one for help
  379. van      VAWN    = one will
  380. alech    AILECH  = each ail
  381.  
  382. ------------end of review------------------------------------------------------
  383.