home *** CD-ROM | disk | FTP | other *** search
- From: j.guy@trl.OZ.AU (Jacques Guy)
- Date: Tue, 10 Dec 91 14:46:55 EST
- Subject: Levitov - review
-
-
- ON LEVITOV'S DECIPHERMENT OF THE VOYNICH MANUSCRIPT
-
- Jacques B.M. Guy
- (9 Dec 1991)
-
-
- This assessment of Levitov's decipherment of the Voynich manuscript is a
- reworked version of a posting I made on sci.crypt during the first week of
- December 1991. I was moved to write it by a short remark in another posting
- that the review published in Cryptologia gave Levitov's decipherment as
- plausible, and that it had not been challenged since. Alas, I could never
- secure a copy of Levitov's book, and had to rely entirely on pp.21-31, of
- which Michael Barlow, who had reviewed Levitov's book in Cryptologia, had
- sent me photocopies. Levitov's understanding of the Cathar religion and its
- rites, from what I could piece together from the review in Cryptologia,
- and which are central to his decipherment of the Voynich manuscript which
- he claims is a Cathar prayer book, is, to say the least, rather at odds
- with what Fernand Niel wrote in his "Albigeois et Cathares" (Paris: Presses
- Universitaires de France, 1955).
-
-
- From the "Voynich alphabet" pp.25-27, I made a list of the letters of the
- Voynich language as Levitov interprets it, and added phonetic descriptions
- of the sounds which I thought Levitov meant to describe. The leftmost
- column contains the number of the letter as given by Levitov. The second
- column contains Levitov's transcription; the third, Currier's; the
- remaining columns its phonetic value, in the International Phonetic
- Alphabet, and the corresponding descriptions in standard linguistic jargon
- and, approximately, in plain English. I have used the following capital
- letters for lack of the special international phonetic symbols:
-
- E for the Greek letter "epsilon"
- O for the letter that looks like a mirror-image of "c"
- C for c-cedilla
- T for the Greek letter "theta"
-
- The colon (:) means that the sound represented by the preceding letter is
- long, e.g. "i:" is a long "i".
-
-
- Phonetic descriptions
- # Lev. Cur. IPA in linguists' jargon: in plain English:
-
- 1 AH 0 a low open, central unrounded a as in father
- AY e mid close, front, unrounded ay as in May
- AW O mid open, back, rounded aw as in law
- or o as in got
- (British
- pronunciation)
-
- 2 S 2 s unvoiced dental fricative s as in so
- 3 D F d voiced dental stop d
- 4 E A E mid, front, unrounded e as in wet
- 5 F 4 f unvoiced labiodental fricative f
- 6 I C i short, high open, front, i as in dim
- unrounded
- 7 EE CC i: long, high, front, unrounded ea as in weak
-
- 8 EE-YE CCC i:E(?) I cannot make head or tail of Levitov's
- explanations. Probably like "ei" in "weird"
- dragging along the "e": "weeeird"! (British
- pronunciation, with a silent "r")
- 9 CH R C unvoiced palatal fricative ch in German ich
- 10 K R k unvoived velar stop k
-
- 11 L P l lateral; I cannot be more precise from the
- description, probably like l in "loony"
-
- 12 M M m voiced bilabial nasal m
- 13 N E n voiced dental nasal n
- 14 R N r(?) cannot tell precisely from Scottish r?
- description Dutch r?
- 15 T 8 t no description; dental stop? t
- 16 T V t another form for #15 t
- 17 TH B T(?) no description th as in this?
- th as in thick?
- 18 THE 9 TE again, no description
- ETH or ET
- 19 V S v voiced labiodental fricative v as in rave
- 20 W Z v ditto, same as #19 ditto
-
-
- The rest, #21 to 25, are not "letters" proper, but represent groups
- of two or more letters, just like #18 does. They are:
-
- # Lev. Cur. IPA
- 21 AV S? av
- 22a EV ? Ev
- 22b VE ? vE
- 23 CHETH J CET
- 24 KETH J kET
- 25 SETH 6 sET
-
- To that list we must add four letters which Levitov considers to be
- ligatures:
-
- Lev. Cur. IPA
-
- VID X vid
- VIL Q vil
- VITH W viT
- VIT Y vit
-
- Note how Levitov distinguishes between forms which Currier must have
- considered to be too close to be likely to represent separate letters, and
- how what are clearly single letters are interpreted as syllables by
- Levitov: letters #18, and #21 to 25. Levitov further remarks that #21 can
- be reversed to read "va", and that "these letters can be pierced by the
- looped letters. E.G. [variant of Currier's Q] = AVIL or [other variant of
- Q] = VILA". The first variant of #21, read AV by Levitov, has the loop of
- its left half closed (o-like rather than c-like); the second variant, read
- VA by Levitov, has the loop of its right half closed, that of left half
- open.
-
- Of #22a and 22b Levitov remarks: "Fairly rare but has to be reckoned with
- from time to time". I have never encountered them in the reproductions I
- have seen.
-
- Levitov remarks that #12, #14, #23, #24 and #25 occur only word-finally,
- which is, as far as I have seen, correct.
-
- In what follows I shall use these conventions: a letter or a word in square
- brackets ([]) shall be a transcription using the International Phonetic
- Alphabet, in angle brackets (<>) following Currier, without brackets
- following Levitov.
-
- Levitov's is a language with 6 vowels:
-
- [a] (#1) , [e] (#1 again), [O] (#1 again), [E] (#4), [i] (#6), and [i:]
- (#7). Letter #8, <CCC> is not a vowel, but a combination of two vowels:
- [i:] (#7) and probably [E] (#4). Levitov writes that the language is
- derived from Dutch. If so, it has lost the "oo" sound (English spelling;
- "oe" in Dutch spelling), and the three front rounded vowels of Dutch: "u"
- as in "U" ("you", polite), "eu" as in "deur" ("door"), "u" as in "vlug"
- ("quick"). Note that out of six vowels, three are confused under the same
- letter (#1), even though they sound very different from one another: [a],
- [e], [O]. Just imagine that you had no way of distinguishing between
- "last", "lest" and "lost" when writing in English, and you'll have a fair
- idea of the consequences.
-
- Let us now look at the consonants. I will put them in a matrix, with the
- points of articulation in one dimension, and the manner of articulation in
- the other (it's all standard procedure when analyzing a language).
- Parentheses around a letter will mean that I could not tell where to place
- it exactly, and just took a guess. Thus, using the International Phonetic
- Alphabet (without square brackets for clarity):
-
- labial dental palatal velar
- nasal m n
- voiced stop d
- unvoiced stop t k
- voiced fricative v (T)
- unvoiced fricative f s C
- lateral l
- trill (?) (r)
-
- Note that there are only twelve consonant sounds. That is unheard of for a
- European language. No European language has so few consonant sounds.
- Spanish, which has very few sounds (only five vowels), has seventeen
- distinct consonants sounds, plus two semi-consonants. Dutch has from 18 to
- 20 consonants (depending on speakers, and how you analyze the sounds.) What
- is also extraordinary in Levitov's language is that it lacks a [g], and
- *BOTH* [b] and [p]. I cannot think of one single language in the world that
- lacks both [b] and [p]. Levitov also says that [m] occurs only
- word-finally, never at the beginning, nor in the middle of a word. That is
- correct: the letter he says is [m] is always word-final in the
- reproductions I have seen of the Voynich MS. But no language I know of
- behaves like that. All have an [m] (except one American Indian language,
- which is very famous for that, and the name of which I cannot recall). In
- some languages, there is a position where [m] never appears, and that is
- word-finally, exactly the reverse of Levitov's language.
-
- What does Levitov say about the origin of the language?
-
- "The language was very much standardized. It was an application of a
- polyglot oral tongue into a literary language which would be understandable
- to people who did not understand Latin and to whom this language could be
- read."
-
- At first reading, I would be tempted to dismiss it all as nonsense:
- "polyglot oral tongue" is meaningless babble to the linguist in me. But
- Levitov is a medical doctor, so allowances must be made. The best meaning I
- can read into "polyglot oral tongue" is "a language that had never been
- written before and which had taken words from many different languages".
- That is perfectly reasonable: English for one, has done that. Half its
- vocabulary is Norman French, and some of the commonest words have
- non-Anglo-Saxon origins. "Sky", for instance, is a Danish word. So far, so
- good.
-
- Levitov continues: "The Voynich is actually a simple language because it
- follows set rules and has a very limited vocabulary.... There is a
- deliberate duality and plurality of words in the Voynich and much use of
- apostrophism".
-
- By "duality and plurality of words" Levitov means that the words are highly
- ambiguous, most words having two or more different meanings. I could only
- guess at what he meant by apostrophism: running words together, leaving
- bits out, as we do in English: can not --> cannot --> can't, is not -->
- ain't. Later, I looked up "apostrophism" in various dictionaries, and found
- it in the complete Oxford, meaning almost exactly what I had guessed: "To
- omit one of more letters of a word; to mark with the sign (') the omission
- of letters".
-
-
- In the summary of the Voynich language according to Levitov which follows,
- I shall transliterate the letters as Levitov does, with these provisions:
-
- I shall use only lowercase letters, distinguishing this transliteration
- from Levitov's, who uses only uppercase letters.
-
- Letter #1, Currier's <0>, shall always be transliterated by "a"; but bear
- in mind that Levitov transliterates it A, AH, AY, AI, or AW, by which are
- meant the sounds [a], [e] and [O].
-
- Levitov gives a list of verbs in the infinitive. In the Voynich language
- the infinitive of verbs ends in -en, just like in Dutch and in German. I
- have removed that grammatical ending in the list which follows, and given
- probable etymologies in parentheses (Levitov gives none):
-
- Lev. Cur.
- ad AID <0F> = to aid, help ("aid")
- ak AIK <0R> = to ache, pain ("ache")
- al AIL <0P> = to ail ("ail")
- and AWND <0EF> = to undergo the "Endura" rite (probably from
- "under", Dutch "onder", German "unter")
- d D <F> = to die ("d[ie]")
- fad FAID <40F> = to be for help (from f= for and ad=aid)
- fal FAIL <40P> = to fail ("fail")
- fil FIL <4CP> = to be for illness (from: f=for and il=ill)
- il IL <CP> = to be ill ("ill")
- k K <R> = to understand ("ken", Dutch and German "kennen"
- meaning "to know")
- l L <P> = to lie deathly ill, in extremis ("lie", "lay")
- s S <2> = to see ("see", Dutch "zien", German "sehen")
- t T <8> = to do, treat (German "tun" = to do)
- v V <S> = to will ("will" or Latin "volo" perhaps)
- vid VID <SCF> = to be with death (from vi=with and d=die)
- vil VIL <SCP> = to want, wish, desire (German "willen")
- vis VIS <SC2> = to know ("wit", German "wissen", Dutch "weten")
- vit VIT <SC8> = to know (ditto)
- vit VIT <Y> = to know (ditto)
- vith VITH <W> = to use (no idea, Latin "uti" perhaps?)
- vi VI <SC> = to be the way (Latin "via")
- ech ECH <AR> = to be each ("each")
- aeea AEEA <0CC0> = to eye, look at ("eye", Dutch "oog")
- en EN <AE> = to do (no idea)
- Example given by Levitov: ENDEN "to do to death"
- made up of EN (to do), D (to die) and EN (infinitive
- ending). But simply END = to end (German "enden")
- would be just as plausible.
-
- More vocabulary (Levitov gives no transcription for <AM> and <AN>):
-
- em <AM> = he or they (masculine) ("him")
- er <AN> = her or they (feminine) ("her")
- eth ETH <9> = it or they ("it" or perhaps "they" or Dutch "het")
- an AWN <0E> = one ("one", Dutch "een")
-
- No European language I know fails to distinguish between singular and
- plural in its first and third person pronouns (i.e. I vs we, he/she/it vs
- they).
-
- "There are no declensions of nouns or conjugation of verbs. Only the
- present tense is used" says Levitov.
-
- Examples:
-
-
- den <FAE> = to die (infinitive) (d = die, -en = infinitive)
- deth DETH <F9> = it/they die (d = die, eT = it/they)
- diteth DITETH <FC89> = it does die (d = die, t =
- do, eth = it/they, with an "i" added to make it
- easier to pronounce, which is quite common and
- natural in languages)
-
- But Levitov contradicts himself immediately, giving another tense (known
- as present progressive in English grammar):
-
- dieth DIETH <FC9> = it is dying
-
- But I may be unfair there, perhaps it is a compound: d = die, i = -ing,
- eth = it/they.
-
- Plurals are formed by suffixing "s" in one part of the MS, "eth" in
- another: thus AWNS <0E2> or AWNETH <0E9> = ones. Such a plural formation
- cannot be of Dutch nor of German origin. Dutch forms its plurals by
- suffixing -en, German -n, -en, -er, or -e (I disregard here the umlaut,
- since Levitov's language exhibits no such phenomenon). The few plurals
- which those two languages have ending in -s are of foreign origin e.g.
- German Auto, pl. Autos "motorcar". In my view, the plural formation
- described by Levitov is copied on English, and the alternate plural ending
- -eth is inspired by a false analogy: "speaks" vs "speaketh" of English.
-
- More words and expressions according to Levitov, who gives the first eight
- listed here only in the Voynich alphabet, without his readings or
- transcriptions:
-
- wians <ZC0E2> = we ones (wi = we, Dutch "wie", an = one, s = plural)
- vian <SC0E> = one way (vi = way, an = one)
- wia <ZC0> = one who (wi = who, a = one)
- va <S0> = one will (v = will, a = one)
- wa <Z0> = who
- wi <ZC> = who
- wieth <ZC9> = who, it (wi = who, eth = it)
- witeth <ZC89> = who does it (wi = who, t = do, eth = it/they)
- weth WETH <Z9> = who it is (wi = who, eth = it, then the i of wi is
- lost (apostrophized), giving weth)
- ker KER <R4N> = she understands (k = understand, er =she)
-
- At this stage I would like to comment that we are here in the presence of a
- Germanic language which behaves very, very strangely in the way of the
- meanings of its compound words. For instance, "viden" (to be with death) is
- made up of the words for "with", "die" and the infinitive suffix. I am sure
- that Levitov here was thinking of a construction like German "mitkommen"
- which means "to come along" ("to with-come"). I suppose I could say "Bitte,
- sterben Sie mit" on the same model as "Bitte, kommen Sie mit" ("Come with
- me/us, please), thereby making up a verb "mitsterben", but that would mean
- "to die together with someone else", not "to be with death". Next, the word
- order in many "apostrophized" groups of words (but note that a word often
- consists of just one single letter), is the reverse of that of Germanic.
- For instance VIAN "one way" literally "way one" is the reverse of Dutch een
- weg, German ein Weg, and of course, of English "one way". Ditto for WIA
- "one who", VA "one will", KER "she understands" etc. Admittedly the
- inversion of the subject is quite common in German ("Ploetzlish dacht ich:
- Suddenly thought I") but it is governed by strict, clear-cut grammatical
- rules, conspicuously absent in the two sentences translated on p.31 of the
- except from his book upon which I am drawing for these comments.
-
- Let us then see how Levitov translates a whole sentence. Since he does not
- explain how he breaks up those compound words I have tried to do so using
- the vocabulary and grammar he provides in those pages. My tentative
- explanations are in parentheses.
-
- thanvieth faditeth wan athviteth anthviteth atwiteth aneth
- <B0ESC9 40FC89 Z0E 0BSC89 0EBSC89 0VZ89 0E9>
- THAWNVIETH FAIDITETH WAWN ATHAVITEH AWNTHIVITETH ATAWITETH AWNETH>
-
- thanvieth = the one way (th = the (?), an = one, vi =way, eth = it)
- faditeth = doing for help (f = for, ad = aid, i = -ing, t = do, eth = it)
- wan = person (wi/wa = who, an = one)
- athviteth = one that one knows (a = one, th = that, vit = know, eth = it.
- Here, Levitov adds one extra letter, A, which is not in the
- text, getting his ATHAVITEH, which provides the second "one"
- of his translation)
- anthviteth= one that knows (an =one, th = that, vit = know, eth = it)
- atwiteth = one treats one who does it (a = one, t = do, wi = who, t = do,
- eth = it. Literally: "one does [one] who does it". The first
- "do" is translated as "treat", the second "one" is again added
- by Levitov: he inserts an A, which gives him ATAWITETH)
- aneth = ones (an = one, -eth = the plural ending)
-
- Note that in the first word, thanvieth, the word for "one" (an, AWN, <0E>),
- precedes the word for "way" (vi, VI, <SC>), although Levitov gave it as
- following earlier on: vian <SC0E> "one way".
-
- Levitov's translation of the above is: "the one way for helping a person
- who needs it, is to know one of the ones who do treat one".
-
- Need I say more?
- As an exercise, here is the last sentence on p.31, with its word-for-word
- translation by Levitov. I leave you to work it out, and to figure out what
- it might possibly mean. I do not have Levitov's translation of the last two
- words of the sentence, my copy stopping at p.31, but they are easy to
- decipher, given the vocabularies and examples above. Good luck!
-
- tvieth nwn anvit fadan van alech viteth aleth
- <8SC9 EZE OESC8 40F0E S0E 0PAR SC89 0F9>
- T'VIETH NWEN AWNVIT FAIDAWN VAWN AILECH ... ...
-
- tvieth T'VIETH = do the ways
- nwn NWEN = not who does
- anvit AWNVIT = one knows
- fadan FAIDAWN = one for help
- van VAWN = one will
- alech AILECH = each ail
-
- ------------end of review------------------------------------------------------
-